Главная » Статьи » Слова и фразы

Ложные и подлинные друзья переводчика



1. Существует много русских слов, которые были заимствованы из немецкого языка и которые имеют в обоих языках такое же значение. Например:

der Absatz – абзац
der Buchhalter – бухгалтер
der Büstenhalter – бюстгальтер
der Dübel – дюбель

das Feuerwerk – фейерверк
der Gastarbeiter – гастарбайтер
die Glasur – глазурь
der Jahrmarkt – ярмарка
das Kabel – кабель
der Kanzler – канцлер
die Kartoffel – картофель

der Knopf – кнопка
der Kurort – курорт
das Lager – лагерь
die Landschaft – ландшафт
die Laubsäge – лобзик
der Maßstab – масштаб
die Matratze – матрац
die Möbel (мн.) – мебель

das Naturprodukt – натурпродукт
das Plakat – плакат
der Punkt – пункт
der Rucksack – рюкзак
der Schlagbaum – шлагбаум
das Schnitzel – шницель
die Schnur – шнур
der Sturm – штурм
die Trauer – траур
das Wunderkind – вундеркинд
das Zifferblatt – циферблат

2. Некоторые заимствования относятся к «ложным друзьям» переводчика, так как они выглядят как определённые немецкие слова, но имеют другое, часто похожее, значение. Например:

das belegte Brötchen – БУТЕРБРОД
das BUTTERBROT – хлеб с маслом

der Friseur – ПАРИКМАХЕР
der PERÜCKENMACHER – человек, который делает парики

die Krawatte – ГАЛСТУК
das HALSTUCH – шейный платок

die Wohnung – КВАРТИРА
das QUARTIER – жильё

der Schlauch – ШЛАНГ
die SCHLANGE – змея

die Narbe – ШРАМ
die SCHRAMME – рана, царапина

die Schleppe – ШЛЕЙФ
die SCHLEIFE – бант

der Slogan – ЛОЗУНГ
die LÖSUNG – решение (задачи), разгадка, раствор

die Verkündung eines ausverkauften Kulturangebots – АНШЛАГ
der ANSCHLAG – покушение, удар, упор

der Anschluss Österreichs (ист.) – АНШЛЮС
der ANSCHLUSS – контакт, связь, подключение, возможность пересадки, присоединение

Источник: http://vk.com/wall-27211409_235678
Категория: Слова и фразы | Добавил: tatyanako4 (12.05.2013)
Просмотров: 431 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]