Главная » Статьи » Слова и фразы |
Ложные и подлинные друзья переводчика
1. Существует много русских слов, которые были заимствованы из немецкого языка и которые имеют в обоих языках такое же значение. Например: der Absatz – абзац der Buchhalter – бухгалтер der Büstenhalter – бюстгальтер der Dübel – дюбель das Feuerwerk – фейерверк der Gastarbeiter – гастарбайтер die Glasur – глазурь der Jahrmarkt – ярмарка das Kabel – кабель der Kanzler – канцлер die Kartoffel – картофель der Knopf – кнопка der Kurort – курорт das Lager – лагерь die Landschaft – ландшафт die Laubsäge – лобзик der Maßstab – масштаб die Matratze – матрац die Möbel (мн.) – мебель das Naturprodukt – натурпродукт das Plakat – плакат der Punkt – пункт der Rucksack – рюкзак der Schlagbaum – шлагбаум das Schnitzel – шницель die Schnur – шнур der Sturm – штурм die Trauer – траур das Wunderkind – вундеркинд das Zifferblatt – циферблат 2. Некоторые заимствования относятся к «ложным друзьям» переводчика, так как они выглядят как определённые немецкие слова, но имеют другое, часто похожее, значение. Например: das belegte Brötchen – БУТЕРБРОД das BUTTERBROT – хлеб с маслом der Friseur – ПАРИКМАХЕР der PERÜCKENMACHER – человек, который делает парики die Krawatte – ГАЛСТУК das HALSTUCH – шейный платок die Wohnung – КВАРТИРА das QUARTIER – жильё der Schlauch – ШЛАНГ die SCHLANGE – змея die Narbe – ШРАМ die SCHRAMME – рана, царапина die Schleppe – ШЛЕЙФ die SCHLEIFE – бант der Slogan – ЛОЗУНГ die LÖSUNG – решение (задачи), разгадка, раствор die Verkündung eines ausverkauften Kulturangebots – АНШЛАГ der ANSCHLAG – покушение, удар, упор der Anschluss Österreichs (ист.) – АНШЛЮС der ANSCHLUSS – контакт, связь, подключение, возможность пересадки, присоединение Источник: http://vk.com/wall-27211409_235678 | |
Просмотров: 1032 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0 | |